MakeMKV - Fragen zu Blu-ray Discs

  • Ich habe nun endlich angefangen, meine BD-Sammlung zu digitalisieren, wofür ich MakeMKV nutze. Wichtig ist mir der Hauptfilm, deutsch/englisch als bestmöglicher Ton und Untertitel.

    Nach dem Einlesen der BD Transporter - The Mission (ufa / universum film) zeigt MakeMKV folgendes:

    Zu dem Fim gibt es zwei Haupttitel, beide haben je 15,7 GB., identische Tonspuren u. Untertitel.
    Der obere Titel hat eine Laufzeit von 1:27:49; 10 Kapitel; Segmentanzahl: 1; Segmentkarte: 0
    der untere Titel hat eine Laufzeit von 1:28:13; 11 Kapitel; Segmentanzahl: 2; Segmentkarte: 3,0.

    Ich habe mit MakeMKV von beiden Titeln je eine MKV-Datei erstellen lassen. Bei dem unteren, längeren Titel ist am Anfang noch das Universum-Logo, was beim anderen Titel fehlt. Sonst sind mir erstmal keine Unterschiede beim kurzen Betrachten aufgefallen.

    Welchen Titel bzw. welche MKV-Datei würdet Ihr archivieren? Den unteren Titel, da etwas länger?
    Warum gibt es auf dieser BD zum selben Film zwei fast identische Titel? Hatte ich vorher bei keiner anderen BD bisher gehabt. Für mich als Neuling bei diesem Thema ist das schon irgendwie verwirrend. Wie sollte damit grundsätzlich umgegangen werden?

  • Wenn du der Sache genau auf den Grund gehen willst:
    Markier die beiden Titel und dann kannst du rechts jeweils die Segmentkarte sehen (Screenshot).

    Die beiden Titel sollten sich mit mindest einem Segment unterscheiden.
    Dann macht du mit MakeMkv ein Backup der Disk, und dort im BDMV/Stream/ Ordner kannst du dir die einzelnen Segmente (z.B. mit dem VLC Player anschauen und den Unterschied suchen.

  • Schau doch mal in die Details der jeweiligen "Video"-Abschnitte. Wenn die Längen beide gleich sind, dann ist es ziemlich egal. Universum hat auf die BD sowieso nur die erweiterte deutsche Fassung gepackt, alternative Schnittfassungen haben die nicht dabei.

  • Aber was sagt das aus? Was ist in den einzelnen Segmenten zu finden, was können die Unterschiede sein?

    Die Segmente sind die Teilvideos aus denen der Film zusammengesetzt ist.
    In deinem Fall hat die zweite Variante am Anfang nur das zusätzliche Segment 3. In einem Backup könntest dur jetzt dieses Segment (wahrscheinlich 00003.m2ts) anschauen. Wenn das jetzt nur das Universal Logo beinhaltet, sollte das auch der einzige Unterschied zwischen den Beiden sein.

  • Schau doch mal in die Details der jeweiligen "Video"-Abschnitte. Wenn die Längen beide gleich sind, dann ist es ziemlich egal.


    Die Längen sind unterschiedlich: 1:27:49 und 1:28:13.

    In deinem Fall hat die zweite Variante am Anfang nur das zusätzliche Segment 3. In einem Backup könntest dur jetzt dieses Segment (wahrscheinlich 00003.m2ts) anschauen. Wenn das jetzt nur das Universal Logo beinhaltet, sollte das auch der einzige Unterschied zwischen den Beiden sein.


    Die Differenz sind 0:64, das Universum-Logo am Anfang vom zweiten Titel war deutlich kürzer, vielleicht 1/3 von dieser Differenz.
    Ich denke, es ist am besten, wenn ich den längeren Titel behalte. Wüsste keinen Grund, den kürzeren Titel zu nehmen.

    Was ich nicht verstehe, warum da überhaupt zwei Titel sind und der Unterschied ist anscheinend nur ein zusätzliches Label-Logo am Anfang.

    Vielleicht hat noch jemand anderes diese BD auch gerippt und kann was dazu sagen?

  • Ich habe die auch in meiner Sammlung und wenn der Film keine alternative Schnittfassung hat, zerbreche ich mir da nicht wirklich den Kopf darüber. Dafür machen die Studios beim Mastern zu oft ihre eigenen abstrusen Dinge.

    Da müsste man sich jetzt das Disc-Menü genau ansehen, bei welcher Option was abgespielt wird.

  • Ich fange mit der Sache ja erst richtig an, da mache ich mir anscheinend manchmal zu viele Gedanken, vor allem wenn die Labels tatsächlich unverständliche Dinge machen.
    Bei den anderen BDs bisher gab es das auch nicht - hoffentlich kommt das nicht öfters.

    Bei dieser BD von "Transporter 2" ist nur die dt. Kinofassung drauf. Ein paar Jahre später gab es dann noch einen längeren Director's Cut.

  • Aeh... 1:28:13 - 1:27:49 = 24
    Wo kommen die 64 sekunden her ?


    [ay] Du hast recht, danke für die Korrektur. Mein Fehler, keine Ahnung wie ich auf 64 kam?

    Ich halte es für denkbar, dass das am Ende die Credits für die Synchrosprecher sind ...


    Nach dem eigentlichen Filmabspann kommt nichts mehr, keine Synchro-Credits - ist bei beiden Titeln/Versionen gleich. Das Universum-Logo am Anfang der längeren Version sind ca. 24 Sek., das wird der einzige Unterschied zwischen den beiden Titeln/Versionen sein.

    Ich vergaß zu erwähnen, dass bei der längeren Version, also dem zweiten Titel, von MakeMKV nach dem Rippen einmal AV sync issue gemeldet wurden. War aber vor der ersten Filmsekunde in Millisekunden. Keine Ahnung, was da nicht synchron sein soll, da wurde noch gar nicht gesprochen.
    Trotzdem werde ich diese Version (mit dem Universum-Logo) behalten bzw. archivieren.

  • Richtig gemein zum rippen sind ja gut konvertierte BDs mit mehreen Sprachen, ich versuch mich jetzt zu erinnern, wo ich das gesehen habe, es koennte tatsaechlich animiertes von Disney geweesen sein: Wo halt in den e.g.: deutschen und englischen Versionen dann jeweils andere videosegmente sind, wenn da im Bild irgendwelche deutschen oder englischen texte vorkommen, z.b. wenn da mal ein brief im bild ist oder so.

    Wollte immer mal gucken, ob man nicht auch einfach einen backup RIP macht, wo ja alles mit drauf ist, und sich dann einen script schreibt, der dann alle m2ts dateien selbst komprimiert, damit man halt alles erhaelt was auf der BD ist, aber halt kleiner kriegt.

  • Auf der BD Inglourious Basterds (Universal) gibt es drei verschiedene Sprachversionen: Originalversion, Deutsch-Englische Version, Deutsche Version.

    Ich habe in MakeMKV alles angewählt, außer den DTS-Core und türkische Untertitel:


    Was mich wundert, warum gibt es 2x DTS-HD MA English? Und warum 3x dt. Untertitel? In Mediainfo sieht das alles identisch aus?

    Werden die verschiedene Sprachversionen in der erstellten MKV-Datei nur über die Untertitel gewählt/gesteuert? Leider wird weder in MakeMKV noch in der MKV-Datei angezeigt, was was ist.

    Ich habe den Film lange nicht mehr gesehen und wüsste jetzt nicht, an welchen Stellen ich das überprüfen könnte. Haben andere diese BD vielleicht auch gerippt, wie haben die das gelöst?

  • 1 Untertitel enthält die "forced", 1er die für Hörgeschädigte, also alles ist untertitelt und einer wird die Directors Untertitel sein nur mal so geraten, da es so auf vielen BR ist.

    Ich nehm dann immer der Einfachheit halber alle UT mit und schalt dann in Kodi bis zum Richtigen.

  • muss man leider alles durch angucken/anhoeren rausfinden. zweiter identisch aussehender audiotrack koennte kommentar sein, wobei ich die meistens nur in stereo kenne. aber klar, kann einfach auf den runtergepegelten 5.1 ton draufgetan sein.

    Das mit den forced untertiteln ist auch schwierig. Ich hab hier verschiedene deutsche DVDs mit mehreren deutschen untertitelspuren wo dann aber auf allen bis auf einer spur glaube ich nix drauf ist. Ausserdem will ich ja auch englische untertitel, die sich viele spaaren, die muss man dann erst noch vom internet finden und dazu tun *sigh*.

  • muss man leider alles durch angucken/anhoeren rausfinden.


    Wird mir wohl nix anderes übrig bleiben. Am besten BD im Player am TV und parallel MKV-Datei am PC - und dann halt vergleichen. Würde mir vor allem die vielen Untertitel gern entsprechend beschriften, damit ich später beim Schauen dann gleich weiß, zu welcher Version was gehört.

    zweiter identisch aussehender audiotrack koennte kommentar sein, wobei ich die meistens nur in stereo kenne. aber klar, kann einfach auf den runtergepegelten 5.1 ton draufgetan sein.


    Kein Kommentar. In beiden engl. Tonspuren wird ganz normal gesprochen (Dialoge), finde erstmal keinen Unterschied.

    Ausserdem will ich ja auch englische untertitel, die sich viele spaaren, die muss man dann erst noch vom internet finden und dazu tun *sigh*.


    Neben dt. Untertiteln sichere ich auch immer engl. Untertitel, sofern vorhanden.

    Eine der beiden ENG-Tonspuren ist die "Original"-Sprache,


    Unter "Original"-Sprache würde ich verstehen, die Deutschen sprechen deutsch, die Franzosen französisch, dann halt noch englisch, italienisch etc. Das wäre die eine engl. Tonspur und in der anderen wird nur englisch gesprochen.
    Habe das mal etwas verglichen, in beiden engl. Tonspuren wird auch viel deutsch gesprochen, z. B. in dieser Kneipe, ca. Mitte des Films. Oder am Anfang des Films spricht Landa (Waltz) in beiden engl. Tonspuren erst franz. dann engl., genauso wie der Franzose. Finde bisher keinen Unterschied zwischen den beiden engl. Tonspuren.

  • Ich habe die auch schon mal geripped. Kann mich aber nicht mehr genau an die Details erinnern.

    Ich meine, es ist, wie McStarfighter sagt. Die sprechen ja Englisch, Deutsch, Französisch. Es gibt eine Tonspur, bei der der wirklich in der Szene gesprochene Ton ist. Dann gibt es noch mal eine gedubbte Version. Du musst dir die Szenen anschauen, in denen zum Beispiel französisch gesprochen wird. Da wird das dann klar.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!