Am Filmanfang mit Landa (Waltz) in dem franz. Haus, wird anfangs von beiden franz. gesprochen - in beiden engl. Tonspuren. Das verstehe ich halt nicht, hier müsste doch eigentlich ein Unterschied sein?
Wenn ich mehr Zeit habe, muss ich mir die BD im Player mal genauer anschauen.
MakeMKV - Fragen zu Blu-ray Discs
-
#BD# -
16. Oktober 2020 um 13:43 -
Unerledigt
-
-
Was ich jetzt bei mehreren meiner BDs habe, ist das dort englische Untertitelspuren drauf sind, aber da ist nix drin. Hab das gefuehl, als ob die vielleicht geloescht wurden weil sie die fuer die deutsche DVD nicht lizensiert haben, so das sie da billigere Lizensrechte kriegen. Finde ich krass. Aber inzwischen kriegt man ja genug untertitel vom Internet, aber ist halt noch ein weiterer Grund zu rippen (mit Internet SRT kombiniert). Statt einfach nur Platz sparen wenn man seine gekauften Filme bequem von Festplatte anschauen will.
-
-
Der Film wird ja durch Universal vertrieben, und "unsere" Scheibe ist für den gesamten mitteleuropäischen Raum, also DACH, Benelux, Frankreich, etc. Und die Rechte gehören denen von vornherein ...
Aber bei dem Film habe ich die sprachlichen Unterschiede auch nie so ganz herausfinden können ...
-
Sieht nach mehr script arbeit aus. Mal haendisch gemacht:
mit mediainfo allw PGS subtitle tracks finden. Mit ffmpeg exportieren und nach sup wandeln. mit bdsuptosub nach vobsub wandeln. Mit<name vergessen> nach srt wandeln. NUN kann man gucken was in den bloeden subtitle tracks drin ist, weils text ist.
Bei einem meiner neu gekauften film gestern war dann in einem subtitle track tasaechlich nur 5 zeilen englische uebersetzung von im bild befindlichen deutschen beschritungen drin. Nett.
Frage mich gerade wie das richtige encoding ist mit handbrake. Kodi ist da ja auch irgendwie eigen, und ich bin mir nicht ganz so sicher.
Wenn ich das richtig verstehe gibt es bei den image formaten intern auch noch die unterschiede forced/not-forced. Aber bei srt gibt es das glaube ich nicht. Weiss nicht.
Auf jeden fall ist es ja wohl so, das Kodi, auch wenn man untertitel NICHT angeclickt hat, guckt, welches der erste subtitle thread fuer die derzeit in der GUI eingestellte sprache ist und dann immer die forced subtitle von dem subtitle track anzeigt... Oder so aehnlich
Empfehlungen willkommen.
-
-
Du kannst auch einfach die MKVs mit den Untertiteln in Subtitle Edit laden und dann auch alles sehen!
-
Wollte ich auch gerade schreiben, aber weil ich seit Ewigkeiten das neu Rippen aufschiebe, hatte ich den Namen vergessen.
-
-
Du kannst auch einfach die MKVs mit den Untertiteln in Subtitle Edit laden und dann auch alles sehen!
Hmm... Ich erzeuge ja keine movie mkv, sondern komplette iso backups als ersten schritt, aber mal dieses subtitle edit angucken... Danke!
War gerade in der c't ja netter beitrag ueber backup und das man ja seine backup disks auch immer wieder auffrischen muss. Hatte jetzt ein paar backup disks die, obwohl wenig betriebsstunden, nicht mehr lesbar waren. Bei meinen 20 Jahre alten DVD waren es auch ganz wenige. Backup ist schwierig. So auf 2 Gbyte komprimierte Filme sind da natuerlich einfacher weil man da viel weniger backup material bewegen muss.
-
Bei gebrannten Scheiben hat man den Verlust wesentlich früher als bei gepressten, war leider schon immer so!
-
-
Hmm... gebrannte Scheiben habe ich nur fuer viel wichtigeres als Filme oder Musik *sigh*
Wenige Ausnahmen. Kooyanisquatsi wurde ja in den 90'erm vom Produzenten an Sponsoren gebrannt verkauft weil es keinen Distributor gab. Open Matte.
Frueher gabs ja auch noch die Moeglichkeit bei ARD/ZDF Brennungen zu kaufen von historischem Material haben die meisten Sendeanstalten ja leider eingestellt. Haette noch ein paar Dinge die ich gerne aus deren Archiv haette. Hatte zuletzt mal angefragt aber da meinten sie "ist nicht mehr". War in dem Fall was wo Familienmitglied mal vor Jahrzehnten im Fernsehen war. Waere Super Geschenk gewesen. Kaese das das nicht mehr angeboten wird.
-
Du kannst auch einfach die MKVs mit den Untertiteln in Subtitle Edit laden und dann auch alles sehen!
prima tool. danke. kann auch m2ts direkt lesen.
bin jetzt bloss noch ueber forced/non-forced subtitle verwirrt. in dem tool und dessen doku kommt forced auch gar nicht vor. -
-
Forced sind halt die mit wenigen Bildern. Benennen, sortieren und löschen mach ich mit MKVToolnix.
-
Falls du den Thread nicht gesehen hast:
makemkv - advanced settings - german audio and german forced subtitle as defaultIn dem Thread gibts viele Informationen zum Remuxen. Am Ende habe ich meinen aktuellen Workflow beschrieben. Mein Ziel war dabei, möglichst alle Untertitel und die für mich interessanten Sprachen in der besten Qualtität und alles ordentlich sortiert und benannt zu haben.
-
-
Gab es hier nicht eine riesenlange Anleitung zu dem Thema, oder auch nur ein Link woanders hin. Hintergrund ist, das ich meine Sammlung an DVD und BR rippen möchte.
Das hatte ich schon mal gemacht, und zwar alle, und kaum was stimmte.
Daraufhin hatte ich hier, aber auch generell im Netz gesucht und ne tolle Anleitung gefunden zum Rippen, Untertitel bearbeiten etc.
Jetzt werde ich max im 10er Pack rippen -
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!