makemkv - advanced settings - german audio and german forced subtitle as default

  • @Django.Durano Vielen Dank für das Feedback. Vlt. lasse ich das mit dem transformieren erst mal ganz und versuche erst mal einen Workflow zu finden, dass ich die Ton und Untertitelspuren gelabelt und angeordnet bekomme, wie beschrieben + leere Untertitel falls es keine Forced gibt. Das transformieren kann ich nachher immer noch machen,falls mich das sehr stört. Wenn man das andere erst mal erreicht hat, wäre die Transformation nur mit wenig zusätzlichem extra Aufwand verbunden, im Vergleich zu jetzt.
    Ich komme bei den vielen IT-Projekten, die ich mir aufgeladen habe, eh nicht wirklich dazu.

  • ... Ich frage mich, ob das jemand tatsächlich macht. Ich kann mir vorstellen, dass das vielleicht mal bei einem Film geht, aber wenn man eine Sammlung angeht, dann ist das ja ein monatelanger Vollzeitjob.

    Nicht jeder Film hat und braucht forced-Subs ;)
    Also muß ja nicht die ganze Sammlung bearbeitet werden.
    Und was andere Subs angeht, kann man sich ja mal überlegen, ob man die tatsächlich braucht. Ich habe irgendwann für mich festgestellt: da ich grundsätzlich eh nur Filme + Serien mit deutscher Synchro schaue, brauch ich, ausser forced, auch keine weiteren.
    Deine Sehgewohnheiten kenne ich natürlich nicht...

    Gruß Gz

    2x Android TV-Box Amlogic t95zPlus,1x Android TV-Box Amlogic t95zPlus 6K, 2x Qnap 1x Synology NAS, LG 55" 3D-TV + 1x 40", Surround

  • @Simaryp

    Du scheinst das mit den leeren Untertiteln nicht so ganz zu verstehen.

    Leere Untertitel sind nur in 2 Seznarien wirklich zwingend erforderlich.

    1. Wenn du mp4 Dateien erstellst, da mp4 keine Flags (Default, Forced) kennt.
    2. Wenn du vorhast dauerhaft auf Playern deine Dateien abzuspielen die zwar mkv's abspielen aber die Flags nicht erkennen (z.B. ältere TV''s, Bluray-Player etc.)

    Es gäbe auch noch theoretisch ein 3. Seznario, aber Kodi bietet mittlerweile gute Einstellmöglichkeiten damit dies hinfällig wird.

    Ich verlinke hier gerne nochmal auf mein Tutorial. Wenn du das durchliest und dann die Einstellungen in Kodi 18 anschaust, sollte es kein Problem sein es so einzurichten wie du es gerne haben möchtest.

    Wichtig bei alldem ist.

    Alle Audio- + Untertitelspuren müssen richtig getaggt sein, was den Lang-Code angeht. Spricht die Richtige Sprache für alle vorhanden Spuren muss gewählt werden.

    Ist das nicht der Fall kann kein Player der Welt es richtig erkennen.


    Bei Fragen wie gehabt.


    Gruß

  • @Django.Durano Gut, dass ich noch nicht angefangen habe. Dann kann ich mir das mit den leeren Subs sparen. Ich schaue nur auf Kodi oder am Computer. Dann muss ich also nur die gewünschten untouched Subsund die von MakeMKV gefilterten forced Subs kontrollieren, ob die Sprache und Default und Forced richtig gesetzt sind und das war es.

    Große Frage, bei Punkt drei des Einstellungstutorials steht, dass die ganzen Einstellungen keine Funktion haben, wenn die Untertitel Grafiken sind. Dann wäre doch alles sinnlos, wenn ich die nicht in SRT oder ASS umwandle. Oder bezieht sich das auf direkten DVD/Bluray Playback? Oder kommt daher die Empfehlung von dir die forced subs zu transformieren?

    An sich wäre anscheinend die Reihenfolge egal, aber wenn ich dich richtig gelesen habe, dann ist unter Kodi 18 die Empfohlene Möglichkeit 5 die beste wahl. Dort steht aber, dass Forced Flags nicht mehr gehen und bei zwei gleichsprachigen Spuren die letzte genommen wird. Dann müsste bei Benutzung dieser Lösung die Reihenfolge sein:
    [Audio Comment]
    Full Sub
    [Forced Sub]
    In Klammern falls vorhanden.
    Das ist sinnloser weise genau umgekehrt, wie es alte Player brauchen würden.

    Ich krieg nen Rappel. Mittlerweile erscheint es mir leichter, einfach noch ein paar gängige Sprachen zu lernen, als das gescheit umzusetzen.

  • @Simaryp

    Der Punkt mit den Einstellungen bei Untertitel bezieht sich auf die Einstellungen. Dort kann man ja Schriftart, Größe, Position wählen. Diese Einstellungen gelten aber nur für Textbasierte Untertitel, da Kodi ja keine Grafiken verändern kann, was letztendlich ja PGS/VOB Subs sind.


    Kodi 18 bringt eine neue Einstellung mit sich, die im Tut noch nicht gelistet ist.

    Es gibt hier nun die Option bei Audiosprache Medien-Standard. Wenn du das auswählst und Standard Tonspur bevorzugen, bei Bevorzugte Untertitelsprache nur Erzwungene wählst sollte es funktioniern.

    Du musst dann nur immer der Untertitelspur die du abgespielt haben willst den Flag Forced & Default geben, dann wird diese abgespielt.

    Du kannst das ganze ja auch einfach mal testen.

    Nimmst dir einen Videodatei her, egal was Film, Trailer etc.
    Dort zwei Audiospuren mit dabei und 2 oder 3 Untertitelspuren.

    Dann machst 2 Kopien davon und änderst einfach mal testweise die Lang-Code und die jeweiligen Flags so, das du quasi alle deine gewünschten Seznarien hast.
    Beispiel.
    1. Audio ger/eng wobei ger default ist dazu dann die Untertitelspur forced mit dem Flag Forced/default setzen
    2. Audio jpn/ger wobei jpn default ist dazu dann Untertitelspur komplett mit Flag forced/default.

    usw.


    Gruß

  • Ah ok, dachte das bezog sich auf die Erläuterungen darüber. Klar, dass man die Erscheinung nicht ändern kann bei Grafikuntertiteln.

    Ich werds ausprobieren. Default kann ja immer nur eine sein. Das würde ich dann bei der ger forced machen. Wenn ich dann mal englisch mit englisch forced schauen möchte, dann muss ich das wahrscheinlich manuell auswählen oder?

  • Ok, wenn ich es richtig verstanden habe, dann muss ich einfach bei den Audios die gewünschte Sprache als default stellen. Bei den Untertiteln dann forced richtig labeln und die gewünschte als standard.

    Ich habe gerade mal mit einer ersten Staffel angefangen und schon das erste nervige Problem entdeckt. Es gibt eine PGS Spur Englisch und zwei Deutsche. Makemkv sagt, alle forced sind leer und legt sie nicht an. Die zweite deutsche Spur ist aber die forced Spur. Bei den meisten folgen ist die aber leer, wie ich bei subedit gesehen habe. Leider habe ich noch nicht rausbekommen, wie ich in mkvtoolnix gui schnell sehen kann, ob die leer ist oder nicht. Der Eintrag unter Größe sieht bei allen Spuren irgendwie gleich aus.

    Hat der Spurname irgendeine Bedeutung für irgendeine Software oder ist das rein für mich? Ich nehme an, letzteres. Die ganzen Informationen sind ja unter den entsprechenden Labels gesetzt.

  • Hat der Spurname irgendeine Bedeutung für irgendeine Software oder ist das rein für mich? Ich nehme an, letzteres. Die ganzen Informationen sind ja unter den entsprechenden Labels gesetzt.

    Mal angenommen, jemand möchte mehrere subs (einer Sprache) behalten. Wenn er/sie/es dann später in Kodi die Spur auswählen möchte, wird der vorher eingetragene Name bei der Auswahl in Kodi angezeigt.

    Was meinst du mit leer?

    Gruß Gz

    2x Android TV-Box Amlogic t95zPlus,1x Android TV-Box Amlogic t95zPlus 6K, 2x Qnap 1x Synology NAS, LG 55" 3D-TV + 1x 40", Surround

  • Mit den Labels habe ich jetzt einfach gemacht, was für mich Sinn macht. <Sprache> <Kommentar> <Formate> z.B. German Full PGS oder German Comment PGS.

    Mit leer meine ich leer. Da ist keine einzige Grafik drin. Da haben die beim Muxen halt einfach für alle Episoden eine Untertitelspur angelegt für deutsche forced, egal ob es welche gibt oder nicht. Und nur bei wenigen 3 von 24 ist tatsächlich was drin gewesen. Ich musste jetzt jede Folge mit Subtitle Edit anschauen, ob da was drin war.

  • Nunja, wenn leer, dann würde ich mal vermuten, gibt es für die Episode eigentlich gar keine forced...
    Ist bei Serien ja auch eh nicht so häufig der Fall.

    Gruß Gz

    2x Android TV-Box Amlogic t95zPlus,1x Android TV-Box Amlogic t95zPlus 6K, 2x Qnap 1x Synology NAS, LG 55" 3D-TV + 1x 40", Surround

  • Schon klar, aber ich sehe in makemkv nur, dass die Spur existiert. Daher nehme ich die erst mal mit. Dann musste ich jede Episode überprüfen und schauen, ob ich die beim remuxen mit mkvtoolnix rausschmeisse. Das habe ich dann bei den meisten getan. Jetzt habe ich 21 Dateien mit deutsch und englisch weder default noch forced und 3 mit 3 Untertitelspuren wobei die zusätzliche forced und default ist. Sollte dann passen. Sehe ich die Tage beim Bingewatching :).

  • Mit Medianfo (Windows, Mac ?) sieht man zumindest die größe der Untertitel. Die kleinste ist meist die mit den UT, die relvant ist, wenn man nur forced haben möchte.
    Pech hat man nur, wenn es z.B. bei einem Mission:Impossible zwei UT gibt, die man beide braucht.

  • @'Simaryp
    In Makemkv nehme ich alle deutschen Untertitel mit und habe dann in Kodi die Forced als default ausgewählt funktioniert fast immer wenn nicht, dann kann ich ja per GUI die passende händisch auswählen. Ist zwar nicht perfekt aber immer gleich und nichts (für mich relevantes) geht verloren. Gefühlt muss ich bei jedem 30'sten Film händisch eingreifen (nicht jeder Film hat ja relevante Untertitel).

    4K HDR/DV Sony KD-65A1 OLED, Nvidia Shield 2017 mit Kodi und HDFury AVRkey um meinen 2K HDMI1.3 AV Pioneer Susano die HD-Tonformate zu gönnen.

    Einmal editiert, zuletzt von kingofbee (30. Dezember 2019 um 16:40)

  • Aber Makemkv muss ja erst mal wissen, welche Forced sind. Das geht wahrscheinlich gut, wenn das Programm selber eine Forced Spur erzeugt, wenn aber auf der Disk die Forced schon als extra Spur liegt, dann kann Makemkv das nicht unterscheiden. Und auch leere Spuren erkennt er nicht als leer.

    Mein Workflow nach zwei Staffeln sieht jetzt so aus.

    1. In Makemkv ist deutsch als bevorzugte Sprache eingestellt und automatisch werden alle englischen und deutschen Spuren hinzugefügt. Weitere Sprachen mache ich dann händisch.

    2. Die fertigen Dateien öffne ich dann kurz mit Subtitle Edit und schaue, welche Spur was enthällt. Wenn es eine extra Forced gibt, schaue ich, ob da auch bei allen was drin ist.

    3. Mit JMKVpropedit bennene ich dann bei Staffeln alle Spuren einer Staffel automatisch um und setze die Flags. Dabei setze ich

    • Video als standard, undetermined und ohne Titel,
    • Audio nehme ich deutsch als Standard und bei allen nicht erzwungen. Als einheitliches Schema für die Labels nehme ich die Sprache in Englisch, ggf. einen Kommentar, das Audioformat mit der Anzahl der Kanäle. Also zum Beispiel "English Audio Comment AC-3 2.0".
    • Untertitel setze ich die deutsch Forced als Standard und Forced. Alle anderen Untertitel weder Standard noch Forced. Wenn es keine Forced gibt, dann sind nirgendswo Flaggs gesetzt. Bei den Labels gehe ich ähnlich vor. Sprache Kommentar Format.

    4. Wenn ich bei 2. leere Spuren entdeckt habe, nutze ich MKVtoolnix GUI und remuxe die Datei ohne die entsprechende Spur.

    5. Wenn nicht bei Punkt 4 geschehen, benenne ich die Dateien noch um.

    6. Zum Schluss lasse ich noch mein Skript drüber laufen, was mir das die Titel Label der MKV-Dateien löscht.

    Alles ein bisschen aufwendig, aber ich glaube, das Ergebnis sollte Wunschlos glücklich machen. Jetzt habe ich einiges zu tun :).

  • Da das in einer Playlist doch unglaublich unpraktisch ist, wenn der Titel Tag leer ist, speicher ich jetzt doch den Dateinamen da rein.
    Falls es jemandem nützt, dafür nutze ich folgendes Bash-Skript:

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!