@IDKFA
Es geht umgefähr die Hälfte aller WItze verloren. Und Larry seine Quietsche EN Stimme gehört einfach dazu.
[Diskussion]Lieber Deutsch oder doch lieber in Originalvertonung?
-
sualfred -
30. November 2018 um 22:08 -
Unerledigt
-
-
Es geht umgefähr die Hälfte aller WItze verloren. Und Larry seine Quietsche EN Stimme gehört einfach dazu.
Das sagst du weil Du es natürlich schon auf Deutsch durchgespielt hast und einzeln verglichen hast
Ich sage ja nicht das es teilweise so ist, aber das Spiel wurde Nativ in Deutsch auch produziert. Und Einige (tm) haben den Anspruch alles in OMV zu spielen um a) cool zu sein und b) der jeweils anderen Vertonung keine Chance zu geben. Ich hatte auch schon Kollegen die die Augen verdreht haben weil ich in meiner eigenen Sprache lieber Filme gucke oder Spiele sehe. Aber hey mir egal. -
-
Nene, ich habs erst auf Deutsch ne Zeit gespielt und dann auf EN umgeschalten im Spiel.
In Larry 7 - Yacht nach Liebe war die Deutsche Stimme top, aber hier passt sie irgendwie garnicht so zu Larry.Vielleicht liegts auch einfach daran das ich die alten Teile rauf und runter gespielt hatte und Larry einfach mit Stimmbruch asssoziere
-
Juhuu, wir hacken auf sualfred rum!
Ich gucke und spiele immer auf deutsch, aber ehrlich gesagt nur weil ich für englisch zu doof bin. Könnte ich es, würde ich originalton bevorzugen. Ganz klar.
-
-
Hackt nur rum!
Bei mir ist es auch zu 95% DE. Aber bei Games, vorallem bei Point'n'Click Adventures, bevorzuge ich EN. Walking Dead Telltale Series war auf DE grausam. Und mein Lieblingsstudio (http://www.wadjeteyegames.com/games/) bringt die Dinger eh nur in EN voice over raus -
Ich hacke nicht da drauf rum Ich schätze Sualfred. Nur kann man halt auch ab und zu mit Meinungen nicht konform gehen. Deshalb sind wir ja in einem Forum oder?
-
-
Das sagst du weil Du es natürlich schon auf Deutsch durchgespielt hast und einzeln verglichen hast Ich sage ja nicht das es teilweise so ist, aber das Spiel wurde Nativ in Deutsch auch produziert. Und Einige (tm) haben den Anspruch alles in OMV zu spielen um a) cool zu sein und b) der jeweils anderen Vertonung keine Chance zu geben. Ich hatte auch schon Kollegen die die Augen verdreht haben weil ich in meiner eigenen Sprache lieber Filme gucke oder Spiele sehe. Aber hey mir egal.
von so einem ich-schau-alles-auf-EN typen wurde ich mal angemacht weil ich den film ziemlich beste freunde auf DE gekuckt habe. der meinte zu mir dass synchronisiert mal gar nicht geht. ich soll den film nochmal auf EN kucken. ich konnte nur lachen xD
-
Diese Typen kann ich auch nicht ab.
Wobei bei manchen FIlmen kann ichs wirklich verstehen. Mir sind einige untergekommen wo einfach Deutsch nicht funktioniert hat. Aber da meine Frau des EN nicht mächtig ist, hab ich da PechIch finde zB von Dr. House die Original-Stimme grausam! Und auf EN versteh ich da kein Arzt-Fachchinesisch
-
-
;D Ich zwicke das hier mal vom Thread ab, das ist manämlich viel Offtopic. Lasst uns Diskutieren!
-
MIT DIR DISKUTIER ICH NICHT!
-
-
DA bin ich anderer Meinung
-
Naja, jeder so wie er mag.
Nur kann ich den ein oder anderen halt nicht ernst nehmen, wenn teilweise argumentiert wird im deutschen sei der (Wort-)Witz nicht derselbe und nur im englischen Original sei es witzig.Sagen wir es mal so, ich kenne 3 verschiedene gebürtige US Amerikaner, wohnhaft in Florida, Washington und Tennessee.
Unabhängig voneinander haben selbst die gewisse Probleme mit den originalen Wortwitzen, insbesondere wenn es sich eher um "regionale" Formulierungen handelt.
Das begrenzt sich jetzt nicht nur auf Ost und Westküste, sondern kann sogar innerhalb des Bundesstaats variieren.Es gibt selbst in Deutschland Probleme manche regionale Sachen lustig zu finden, weil man sie nicht versteht.
Wie ein Bayer vielleicht Probleme hat manchen Humor von der Nordseeküste zu verstehen, oder ein Kölner mit einer Berliner Kodderschnauze Probleme hat... uvm
Selbst ein Südost-Niedersachse kann Probleme haben mit Humor aus Ostfriesland...Und dann wollen mir Leute, nur weil sie mal ein Austauschjahr oder nur ein paar Wochen in den Staaten waren, das sie jetzt nur noch Originale verstehen und witzig finden.
-
-
Wie ein Bayer vielleicht Probleme hat manchen Humor von der Nordseeküste zu verstehen, oder ein Kölner mit einer Berliner Kodderschnauze Probleme hat... uvm
Selbst ein Südost-Niedersachse kann Probleme haben mit Humor aus Ostfriesland...Ich wurde letztens im Discord angemacht ich hätte einen Dialekt ... dabei rede ich selber norddeutsches Hochdeutsch. Ich hab nicht einen Peil gehabt was der von mir will.
-
O-Ton solang der Slang nicht so hart ist dass ich nur noch jedes 3. Wort verstehe.
-
-
Ich hab genug Probleme den Münchner oder Wiener Tatort zu verstehen.
Und obwohl ich ganz passabel englisch spreche und verstehe gebe ich gerne zu dass ich Filmen oder Serien auf Englisch nur durch zusammenreimen und sinnerfassendem Schauen folgen kann.
Wirklich Respekt vor denen die so nah an der Originalsprache sind dass das klappt!
Offen gesagt halte ich das in 86% der Fälle für Angeberei. Da sind 5 Wortwitze die z.B. auf Englisch besser funktionieren das Feigenblatt für den Rest. Kein Normalo kennt alle Vokabeln, Wendungen oder Färbungen um insgesamt 1:1 mitzukommen. Das sind höchstens 14% der Bevölkerung.
-
Ich bin sehr froh dass wir hier in Deutschland eine so gute synchro haben. Schaut euch Mal in anderen Ländern um. Da spricht teilweise ein Sprecher den ganzen Film.
-
-
Dazu kommen noch englische Filme die GRANDIOS auf Deutsch sind. Siehe z.B. Disneys Mulan (was wäre der ohne Otto?!). Oder Filme die nur auf Deutsch klappen weil sie typisch veralbert werden wie die Bud Spencer & Terrence Hill Filme DIE möchte man sich nicht im Original anschauen weil die einfach knochentrocken und langweilig wären.
O-Ton solang der Slang nicht so hart ist dass ich nur noch jedes 3. Wort verstehe.
Das kommt dazu. Wenn ich da so richtiges amerikanisches Englisch vor mir haben wo ich denke was haben die denn im Mund das die so klingen. Heidewitzka.. was soll das?
-
top gear + the grand tour ....in deutscher synchronisation ein absoluter graus, im originalton grandios.
durch die deutsche synchronisation gehen 75% der witze und wortspiele verloren. -
-
Klar gibt es für beides Beispiele Dennoch ist die Sprache die man am besten versteht immernoch die beste. Und wenn man wirklich von einer Synchronisation zuviel hat kann man immernoch umschwenken. Ich habe ja nicht gefordert das man keine Filme und Spiele mehr auf Englisch schauen/spielen sollte.
-
Es gibt aber auch grandiose Beispiele dafür dass man die Finger von Synchros lassen sollte...siehe Futurama...
"Probier mal alternative Kontroll-Löschung!" (Try ALT-CTRL-DEL!)
-
-
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!