Hier kannst du mal über die Möglichkeiten von Kodi und Untertiteleinstellungen dich etwas einlesen. Es hat sich zwar ein bisschen was geändert in Kodi 18 was dort nicht aufgeführt ist, das Grundprinzip bleibt aber gleich.
Zu eurer Diskussion über Forced Untertitel:
Es gibt 3 Möglichkeiten wie Untertitel auf einer Bluray vorliegen.
1. Full d.h. eine komplette Unteritelspur für alles Audio
2. Forced d.h. eine Spur für Schilder, Fremdsprache usw.
3. Gemischt d.h. In der vollen Untertitelspur sind noch Forced Untertitel mit eingebunden.
In fall 1 & 2 ist es meistens so, das neben der einen Spur auch noch die jeweils andere als einzele Spur vorliegt.
In Fall 3 verhält es sich so das in der Untertitelspur beides enthalten ist.
Nun stellt sich natürlich die Frage wie wird das dann erkannt bzw. abgespielt.
Antwort→ Wenn ihr die Spur rippt und einbindet in eine MKV wird immer nur der komplette Inhalt wiedergegeben.
Wenn ihr die Bluray in Kodi oder anderen Playern als Bluray inkl. Menü ladet und dort im Menü die Sprache auswählt wird die Spur separiert abgespielt, je nachdem welche Sprache gewählt wird → Beispiel Avatar.
Anhand dessen werdet ihr schon merken, dass das ganze ein sehr komplexes Thema ist was nicht ganz einfach gehändelt werden kann, wenn man das perfekte Ergebnis anstrebt.
Nun hier ein paar Lösungen wie es geht, mit moderaten Aufwand (insofern man sich damit auskennt oder einliest).
Punkt 1:
Eac3to erkennt in der Regel alle Spuren inkl. Namen bzw. Sprache.
Außerdem gibt eac3to auch aus was eine Untertitelspur in der Regel enhält, das ist z.B. bei gemischten Spuren sehr hilfreich dort wird dann nämlich die Anzahl der normalen und Forced captions angezeigt, wodurch man weis das dort welche enthalten sind.
Möglichkeiten zu Eac3to gibt es hier.
Punkt 2:
Mit z.B. SubtitleEdit kann man die gemischten Untertitelspuren trennen. Hier werden die kompletten Untertitel ausgeblendet und dann kann man mittels OCR aus den Forced Untertitel Textuntertitel erstellen.
Dafür einfach die Untertiteldatei mit Subtitleedit öffnen und dann den Hacken bei nur erzwungene Untertitel auswählen und OCR laufen lassen und speichern.
Punkt 3:
Untertitelspuren sind in der Regel auch gut an der Grösse erkennbar. Forced Untertitel sind wesentlich kleiner, da sie ja auch weniger Text enhalten, während Volle Untertitel wesentlich grösser sind.
Zum Abschluss. Ich bin der Meinung, mit MakeMkv, auch wenn ich nur kurz reingeschaut habe, kann man kein perfektes Ergebniss erhalten. Spätestens wenn es in Richtung Serien geht, wird die Problematik nur noch grösser.
Gruss